Turismo - Cuestión de términos
(Por LUIS MESALLES - LLEIDA)
Como decía la semana pasada, los politicos tienen poquisimo interés en el turismo, entienden muy poco como el turismo puede colaborar al desarrollo de todo un pais, haciendo llegar el progreso a sus lugares más apartados.
Como decía la semana pasada, los politicos tienen poquisimo interés en el turismo, entienden muy poco como el turismo puede colaborar al desarrollo de todo un pais, haciendo llegar el progreso a sus lugares más apartados. Pero a menudo me quedo perplejo al comprobar que en la misma industria, y entre sus líderes tambien falta la claridad de conceptos que se pudiera imaginar.
Cuando llegamos al tema de los idiomas, nos vemos aun con frecuencia con personas que no conociendo los idiomas extranjeros, los interpretan a su manera, y dan a términos internacionales traducciones confusas y muy poco informativas para los del idioma original. Es frecuente oir a líderes del sector confesar su incapacidad en los idiomas. Una triste realidad, que nos pone en desventaja con otros paises donde la gran mayoría de la población si domina al menos uno. Esto es necesario tanto para atender al visitante, como, mucho más importante, para poder manejarse con soltura en los ambientes profesionales de un mundo cada vés más interconectado.
Veamos una palabra, usada con frecuencia: Tur Operador / Operador Turistico. Muchos lo interpretan como la version hispanica de la palabra inglesa "tour operator". Se suelen denominar como tur operadores a las empresas que organizan con sus buses excursiones de mayor o menor recorrido. Cuando hablan de tour operator, en inglés, se están refiriendo tambien a empresas que organizan excursiones. Por extensión se suele asociar Tur operador con los mayoristas de viajes. Los mayoristas de viajes, desde su pais emisor, organizan paquetes de viajes, que luego venden bajo comisión a través de cientos de agentes minoristas en su propio pais. En consecuencia, se puede ser tour operator, y no ser mayorista.
Otra palabra frecuentemente mal interpretada, aunque suene muy bien, es DMC (Destination Management Company). Se confunde muy a menudo con OPC (Operador Profesional de Congresos), y son cosas totalmente distintas. Una DMC vendría a ser el equivalente de un Patronato de Promoción Turistica, que puede ser una empresa mixta publico-privada, o totalmente pública, o totalmente privada. Es frecuente que algunos destinos organicen concursos para seleccionar una DMC experimentada para que lleve su promoción. Dentro de las diferentes lineas de actividad de un Patronato de Promocion Turistica puede haber el Buro de Convenciones y Visitantes, que tambien puede ser manejado por una DMC, o funcionar independientemente. Pero lo que no tiene sentido es confundir una DMC con una OPC. Son cosas totalmente distintas, aunque nos suenen muy bien al oído.
Todo esto nos confirma la necesidad de que dentro de los títulos académicos de turismo, sea obligatoria una prueba de acceso que demuestre aptitud suficiente en leer, entender, escribir, en español, y...... en inglés.
Fuente Boletín Turístico, 13 de Marzo de 2008
Como decía la semana pasada, los politicos tienen poquisimo interés en el turismo, entienden muy poco como el turismo puede colaborar al desarrollo de todo un pais, haciendo llegar el progreso a sus lugares más apartados.
Como decía la semana pasada, los politicos tienen poquisimo interés en el turismo, entienden muy poco como el turismo puede colaborar al desarrollo de todo un pais, haciendo llegar el progreso a sus lugares más apartados. Pero a menudo me quedo perplejo al comprobar que en la misma industria, y entre sus líderes tambien falta la claridad de conceptos que se pudiera imaginar.
Cuando llegamos al tema de los idiomas, nos vemos aun con frecuencia con personas que no conociendo los idiomas extranjeros, los interpretan a su manera, y dan a términos internacionales traducciones confusas y muy poco informativas para los del idioma original. Es frecuente oir a líderes del sector confesar su incapacidad en los idiomas. Una triste realidad, que nos pone en desventaja con otros paises donde la gran mayoría de la población si domina al menos uno. Esto es necesario tanto para atender al visitante, como, mucho más importante, para poder manejarse con soltura en los ambientes profesionales de un mundo cada vés más interconectado.
Veamos una palabra, usada con frecuencia: Tur Operador / Operador Turistico. Muchos lo interpretan como la version hispanica de la palabra inglesa "tour operator". Se suelen denominar como tur operadores a las empresas que organizan con sus buses excursiones de mayor o menor recorrido. Cuando hablan de tour operator, en inglés, se están refiriendo tambien a empresas que organizan excursiones. Por extensión se suele asociar Tur operador con los mayoristas de viajes. Los mayoristas de viajes, desde su pais emisor, organizan paquetes de viajes, que luego venden bajo comisión a través de cientos de agentes minoristas en su propio pais. En consecuencia, se puede ser tour operator, y no ser mayorista.
Otra palabra frecuentemente mal interpretada, aunque suene muy bien, es DMC (Destination Management Company). Se confunde muy a menudo con OPC (Operador Profesional de Congresos), y son cosas totalmente distintas. Una DMC vendría a ser el equivalente de un Patronato de Promoción Turistica, que puede ser una empresa mixta publico-privada, o totalmente pública, o totalmente privada. Es frecuente que algunos destinos organicen concursos para seleccionar una DMC experimentada para que lleve su promoción. Dentro de las diferentes lineas de actividad de un Patronato de Promocion Turistica puede haber el Buro de Convenciones y Visitantes, que tambien puede ser manejado por una DMC, o funcionar independientemente. Pero lo que no tiene sentido es confundir una DMC con una OPC. Son cosas totalmente distintas, aunque nos suenen muy bien al oído.
Todo esto nos confirma la necesidad de que dentro de los títulos académicos de turismo, sea obligatoria una prueba de acceso que demuestre aptitud suficiente en leer, entender, escribir, en español, y...... en inglés.
Fuente Boletín Turístico, 13 de Marzo de 2008